print

Deep Feeling: רגשות ובינה מלאכותית

אוצרת: נוהר בן אשר 1.8.2019 - 28.12.2019

דור זליכה לוי מציג מיצב קולי-חזותי, המבוסס על אפליקציות ניהול שיחה וטכנולוגיות המרת טקסט לקול (text to speech) וקול לטקסט (speech to text). באמצעותן הוא בוחן צורות תקשורת עכשוויות ועתידיות, שיוצרות יחד מקהלה של קולות עבריים-ערביים-דיגיטליים. בחלל נשמע דיאלוג בין קולות דיגיטליים, שמקורם באפליקציות תרגום אוטומטי. "כרמית" ו"מאג'ד" הם קולות גנריים מסונתזים, שפותחו על בסיס המצלולים הדיגיטליים של השפות העברית והערבית. כרמית ה"עברייה" ומאג'ד ה"ערבי" חוזרים על מילים בשתי השפות, כאילו משיבים זה לזו, בדיאלוג שכתב להם האמן בהשראת מפגשים יומיומיים במרחב הלשוני המקומי. השיחה מחולקת לפרקים, שבכל אחד מהם אינטראקציה שונה בין הדוברים: היכרות, תפילה, נוהל מעצר חשוד, שירת ההמנון, גידופים, ושיר אהבה. ברקע נשמעת לפרקים מוזיקה מקורית, להשלמת התדרים הרגשיים שנעדרים מקולות הדוברים.
במהלך ההקלטה, קולותיהם של שני הדוברים תורגמו והתערבבו זה בזו ליצירת תגובת שרשרת של חזרות קוליות ותרגומים. ככל שהקולות מתרחקים בהדרגה מהמצלול המקורי שלהם – הולכת ומתעמעמת משמעות המילים והשוני בין השפות מיטשטש. העבודה בוחנת צורת תקשורת דיגיטלית באופן שמכשיל אותה מראש, שהרי מטרתה המקורית של אפליקציית התרגום היא סיוע בניהול דו-שיח – ואילו כאן מודגש הערבוב בין השפות וחוסר הבהירות. בה-בעת, זליכה לוי חוקר היסטוריה של אי-הבנות, המצאות וזליגות לשוניות בין השפות השכנות, ומתייחס לאפליקציות ניהול השיחה והתרגום האוטומטי הן כבעיה והן כפתרון.

תכנות: חן פרייס
תרגום וייעוץ לשוני: נזיר טאהא ("אולבן")
פסקול: אביעד סינמנס, עומר שונברגר
מיקס: אביעד סינמנס
צילום: הילה עידו
סנכרון שפתיים: יפית עידו, נזיר טאהא
הופק בתמיכת קרן משפחת אוסטרובסקי 

 

دور زليخة ليڤي
لسانات, 2019
عرض صوتي-تصويري
برمجه: حن برايس
ترجمه ومستشار لغوي: نظير طه (أولبان)
انتاج موسيقي: اڤيعد سينمنس, عومر شونبيرجر
ميكس: اڤيعد سينمنس
تصوير: هيلا عيدو
دبلجة "كرميت"- يفيت عيدو
دبلجة "ماجد"- دور زليخة ليڤي
بدعم مؤسسة عائلة أوستروڤسكي
[טקסט]
العمل الذي يعرضه الفنان دور زليخة ليڤي هو عرض صوتي وبصري الذي يعتمد على تطبيق ادارة محادثه وتقنية تحويل النص للصوت وكذلك ايضاً من الصوت للنص. يستكشف العمل أشكال التواصل المعاصرة والمستقبلية التي تخلق معًا مجموعة من الأصوات العربية العبرية والرقميه.

الحوار المسموع في العرض هو التطبيق الذي يخلق جوقة اصوات رقميه ومن ثم يترجم بصوره تلقائية. الصوتين, 'ماجد' و'كرميت' هي أصوات محوسبة عامة تم تطويرها من أجل الصوت الرقمي باللغتين العبرية والعربية.'كرميت' العبرية و'ماجد' العربي يكررون لفظ كلمات في اللغتين, كأنهم يستجيبون لبعضهم البعض. النص الذي كتبه الفنان, يحاول البحث عن اماكن تحدث فيها لقاءات يوميه بين اللغتين.
وهو يتجزأ لعدة فصول. كل جزء يوصف التفاعل المختلف بين المتكلمين عن: تعارف, صلاة, قوانين إجراءات القبض على المشتبه، الغناء للنشيد الوطني, شتم, اغنية عشق. العرض مصاحب باجزاء موسيقية أصلية، التي تكمل الترددات العاطفية التي الناقصة من أصوات المتكلمين

أثناء العمل على العرض, تم تسجيل اصوات المتكلمين, وترجمتهما وخلط كل مع الاخر، حتى نتجت سلسلة من ردود الأفعال المتكررة من الأصوات والترجمات، كلّما فقدت الأصوات لونها الأصلي يصبح معنى الكلمات باهتًا وتختفي أوجه التشابه أو الاختلاف بين اللغات.
يفحص العمل شكل الاتصال الرقمي بطريقة التي ممكن أن تعوقه مقدمًا. حيث أن الغرض الأصلي من تطبيق الترجمة هو المساعدة في الحوار، في حين يؤكد الفنان هنا على الاختلاط وعدم الوضوح. ومع ذلك ، فإن زليخا ليفي ينشئ أيضًا منصة تؤدي إلى تطوير أشكال جديدة من التعبير.
العمل يعتمد على تاريخ من سوء الفهم، والاختراعات والقفزات والحدود بين اللغتين المتجاورتين - ويتعلق بتطبيقات إدارة المكالمات والترجمة التلقائية كمشكلة وكحل.

דור זליכה לוי, לשונות, 2019, מיצב וידיאו וסאונד

עוד על התערוכה
ארועים